Creación

DESDE LOS LABIOS DE VERONICA JAFFE

El Dios de Hölderlin habla en la tormenta

Habla el poeta alemán (1770-1843) para hacernos escuchar "las voces ocultas de otros idiomas", según traduce y luego cifra en castellano, con su propio acento poético, Verónica Jaffé. Ella le sigue, se aferra a algunos versos -que destaca en cursivas- para corresponderle: "tan es así tan de amores que sólo en ellos / tiene ese idioma un recodo en el río". Y en el recodo del existir, exiliado
del reconocimiento, con rótulo de enfermo mental, en diálogo afiebrado con alguien o algo
-consigo mismo y con la naturaleza-, hasta llegado el día en que, refiere la crítica: "olvida su nombre" y "fecha poemas con cien años de adelanto"


Foto: Archivo

De las lenguas primerizas

Pero la lengua -
en la boca el idioma
En la tormenta habla el
Dios

                            de las primerizas lluvias ahora en verano,
voz de los polvos abril
habla en lenguas de antaño
verbos extraños
A menudo tengo la lengua
Decía ella, la furia sería suficiente y es válida para el Apollo
-
                            poema de furia fecunda ¡quién te tiene en su lengua
                            ahora en tiempos de estero ya seca soledad!
                            ahora un silencio un miedo
                            ahora sólo primeras personas
                            plurales sólo difuntas
Si tienes amor suficiente, rabia por amor sólo siempre,
                            tan es así tan de amores que sólo en ellos
                            tiene ese idioma un recodo en el río
en el sonido coquito coraje
A menudo he intentado un canto, pero no te escuchaban.
Pues tal quería la santa naturaleza. Cantabais, tú para ellos
no cantando de joven

                            en alemán de juventud los días
                            en abandonos tan plena
                            las voces ocultas de otros idiomas
Tú le hablabas al dios,
Pero de tal se han olvidado todos ustedes, que siempre los primerizos
no a los mortales, que a los dioses pertenecen

                            y así de las grandes las primeras
                            metáforas de los antiguos y en la poesía
                            de otros
                            altaneros
                            de los héroes primerizos en tragedia
                            en lenguas muertas
más común, más cotidiana deberá
ser la fruta primero, entonces se torna
de los mortales la propia

                            familiar nos es entonces la humilde
                            casera el sentimiento
                            la piedra pan de polvo
                            de la quebrada y voz
                            de nuestra infancia
                            en lengua oscura
materna

 

 

 

 

 

N° 74 Aņo III
Caracas, sábado 30 de septiembre de 2000
 
 
 

Ultimo Sábado
Un episodio mesmérico
Monsiuer Pain
de Roberto Bolaño

(Rafael Castillo Zapata)

 

Libros, Lecturas y Lectores
La noche boca de lobo de Sergio Chejfec
(Diamela Eltit)

 

Apuntes
Pánico y tristeza
en alta mar

(Alí E. Rondón)

 
 

 

http://www.eud.com/verbigracia http://www.eud.com/verbigracia http://www.eud.com