|
Creación
DESDE
LOS LABIOS DE VERONICA JAFFE
El
Dios de Hölderlin habla en la tormenta
Habla el poeta
alemán (1770-1843) para hacernos escuchar "las voces
ocultas de otros idiomas", según traduce y luego cifra
en castellano, con su propio acento poético, Verónica
Jaffé. Ella le sigue, se aferra a algunos versos -que destaca
en cursivas- para corresponderle: "tan es así tan de
amores que sólo en ellos / tiene ese idioma un recodo en
el río". Y en el recodo del existir, exiliado
del reconocimiento, con rótulo de enfermo mental, en diálogo
afiebrado con alguien o algo
-consigo mismo y con la naturaleza-, hasta llegado el día
en que, refiere la crítica: "olvida su nombre"
y "fecha poemas con cien años de adelanto"

Foto: Archivo
|
De
las lenguas primerizas
Pero
la lengua -
en la boca el idioma
En la tormenta habla el
Dios
de
las primerizas lluvias ahora en verano,
voz de los polvos abril
habla en lenguas de antaño
verbos extraños
A menudo tengo la lengua
Decía ella, la furia sería suficiente y es válida
para el Apollo -
poema
de furia fecunda ¡quién te tiene en su lengua
ahora
en tiempos de estero ya seca soledad!
ahora
un silencio un miedo
ahora
sólo primeras personas
plurales
sólo difuntas
Si tienes amor suficiente, rabia por amor sólo siempre,
tan
es así tan de amores que sólo en ellos
tiene
ese idioma un recodo en el río
en el sonido coquito coraje
A menudo he intentado un canto, pero no te escuchaban.
Pues tal quería la santa naturaleza. Cantabais, tú
para ellos
no cantando de joven
en
alemán de juventud los días
en
abandonos tan plena
las
voces ocultas de otros idiomas
Tú le hablabas al dios,
Pero de tal se han olvidado todos ustedes, que siempre los
primerizos
no a los mortales, que a los dioses pertenecen
y
así de las grandes las primeras
metáforas
de los antiguos y en la poesía
de
otros
altaneros
de
los héroes primerizos en tragedia
en
lenguas muertas
más común, más cotidiana deberá
ser la fruta primero, entonces se torna
de los mortales la propia
familiar
nos es entonces la humilde
casera
el sentimiento
la
piedra pan de polvo
de
la quebrada y voz
de
nuestra infancia
en
lengua oscura
materna
|
|
|