Creación

ANTOLOGIA DE POESIA IDISH DEL SIGLO XX

De polifonía espiritual

Los poemas que siguen irradian el deslumbramiento del dolor engastado
en la pulcritud de una lengua, el ídish, lengua de exilio que refugia
los humanos temblores de las almas violentadas a la hora del Holocausto.
Poemas que aproxima a los lectores Jacqueline Goldberg, luego de darse cita con el poeta argentino Eliahu Toker, quien, como se puede leer en el título de la Antología de la poesía ídish contemporánea, editada en Buenos Aires, esparce "El resplandor de la palabra judía"
y alcanza en su trabajo de traductor la "transustanciación poética",
es decir, "lograr que un mismo canto resulte transparente
y cargado de sentido a personas de cultura diferente"

Huellas del tiempo

Nadie deja
huellas en el tiempo
como pasos
marcados sobre arcillas.

Temprano y tarde
-dos heridas rojas-
asoman y se hunden
rítmicamente
como el causal de la sangre.

Y el tiempo
es una virgen;
una hermana del Creador.

Alexander Shpiglblat

 

 


Ejecución

Cavo una fosa como se debe y ordenan
y busco consuelo en la tierra entretanto.
Un golpe de azada y aparece debajo
debatiéndose, patético, un pequeño gusano.
Mi azada lo corta y sobreviene un milagro:
el gusano partido se hace dos, se hace cuatro.
Otro corte de nuevo y ya son cinco gusanos;
¿y todos estos seres creados por mi mano?
Vuelve el sol entonces a mi ánimo sombrío
y la esperanza fortalece mi brazo:
Si un gusanito no se rinde a la azada,
¿es que eres, acaso menos que un gusano?

Avrom Sutzkever (Abraham Sutzkever)

 

 


22 de junio

Salí, cerré la puerta
sin ocurrírseme que desaparecería de inmediato
y con ella, la casa entera;
que un edificio pueda tan sencillamente desatarse

y desparramar sus muros y cristales;
que en un instante pueda consumirse
de todo aquello que levantara el hombre,
todo lo que entierra con sus manos.

Salí, cerré la puerta,
y no se me ocurrió que nunca volvería;
que esa calle que conduce desde casa descarría;
que es el principio de un durísimo camino.

Cerré la puerta por un momento apenas,
sin despedirme de nadie siquiera,
echándome a andar sonriente
hacia la triste suerte que me aguardaba.

De lo que estaba por suceder nada sabía,
pero ahora lo sé todo, hasta el espanto;
ahora es en mi pecho una leona
esta, mi voz, que era en mi garganta un pájaro.

Rojl Boimbol

 

 

Eslabón tras eslabón

Y sobre la mesa,
de nuevo entre nosotros,
una botella de paradoja.

Y tu voz crece de nuevo
eslabón tras eslabón.

Eslabón tras eslabón
descienden ojo y mirada.

Sobre la mesa, entre nosotros,
sólo una botella de añeja paradoja.
Y cada uno vuelca en ella
su propio rostro.
Y cada cual bebe de ella
Su propia sed.

Rojl Fishman (Rokhel Fishman)

N° 2 Aņo V
Caracas, sábado 13 de octubre
de 2001
 
 
Una obra signada por afinidades electivas
Las cosas
de Morandi

(Alejandro Oliveros)
 

Creación
Antología de poesía idish del siglo XX
De polifonía espiritual
(poemas)

 
Diálogo
Eliahu Toker
Traductor
del alma judía

(Jacqueline Goldberg)
Discusión
Humanismo
y post-humanismo

(Eduardo Vásquez)
 
 
 
 

 

http://www.eud.com/verbigracia http://www.eud.com/verbigracia http://www.eud.com