Apuntes

La universalidad del español

María Ramírez Ribes estuvo en Valladolid para celebrar la universalidad del español, en el marco del Segundo Congreso Internacional de la Lengua: "Desde la evocación que hizo Mario Vargas Llosa del Inca Garcilaso de la Vega en el acto de instalación hasta el brillante discurso de clausura de Carlos Fuentes, el español como lengua inclusiva de espacios culturales y variantes de expresión se hizo presente", así como "la exaltación del bilingüismo en distintas zonas"




Miguel de Cervantes, celebrado en Valladolid



 
Hacía muchos años que no iba a Valladolid, esa ciudad castellana por donde la historia de España se pasea y narra momentos de esplendor y otros oscuros, como los que describe Miguel Delibes en La ruta del hereje. Allí, no lejos del balcón por donde Felipe II recibió los primeros rayos de luz al nacer, se reunió el segundo Congreso Internacional de la Lengua convocado por la Real Academia Española de la Lengua y el Instituto Cervantes. Durante varios días las calles de esa ciudad cuna de Zorrilla y en donde Miguel de Cervantes escribió parte del Quijote y de las novelas ejemplares se engalanaron para recibir a los Reyes e invitados. Las mismas calles por donde el tribunal de la Inquisición hizo temblar a más de uno, en aquellos tiempos en los que el dogma prevalecía por encima del pensamiento, supieron combinar estrictas medidas de seguridad con ambiente de fiesta. La celebración era el español como lengua universal y lugar de encuentro mestizo de tiempos y culturas.

¿Existe una unidad del español? ¿Se aboga por esa unidad? ¿Es ella importante? Si la hay ¿dónde está? Desde la evocación que hizo Mario Vargas Llosa del Inca Garcilaso de la Vega en el acto de instalación hasta el brillante discurso de clausura de Carlos Fuentes, el español como lengua inclusiva de espacios culturales y variantes de expresión se hizo presente. Mario Vargas Llosa al rememorar al Inca Garcilaso de la Vega recordó que el Inca fue el primer escritor que llevó a la lengua más allá del océano para hacer de ella no sólo una lengua "de blancos, ortodoxos y cristianos, también de indios, negros, mestizos, paganos, ilegítimos, heterodoxos y bastardos". Este aspecto lo retomó Fuentes al iniciar sus palabras con un diálogo coloquial de la jerga del Distrito Federal de México, prácticamente incomprensible para el público pero no ajena al recinto del español. Como modalidad del elemento plural de la lengua, Fuentes trasladó ese mismo diálogo a un español de Castilla y luego al latín de la Roma de Cicerón para mostrar la amplia geografía de extremos vinculados al español.

Todas las lenguas son mestizas, pero hay algo muy característico de ese elemento inclusivo del español, que no tiene el inglés, por ejemplo. No lo tiene quizá porque España siempre aceptó y reivindicó el mestizaje mientras que el mundo de habla inglesa nunca lo hizo. Desde que se inicia la globalización en el Renacimiento con el descubrimiento de América y los intercambios comerciales que dicho descubrimiento suscita, el mestizaje en los territorios adonde España llega es una realidad. Una realidad inclusiva puesto que a pesar de los numerosos nombres y clasificaciones que se le fue dando a los distintos matices de ese mestizaje, todos tuvieron un lugar reconocido en el ámbito social. No fue este el caso de los países de habla inglesa en donde existían los blancos y el resto. La visión inclusiva y exclusiva de una y otra lengua se patentiza hoy en la manera como la literatura de habla inglesa considera sólo literatura inglesa a aquella escrita por ingleses y norteamericanos. A V. S. Naipaul, que nació en Trinidad, se le ve más como un escritor hindú por sus orígenes, aunque escriba en un maravilloso inglés y se conmueva por la campiña inglesa. Otro Nobel, Derek Walcott, que también utiliza el inglés para expresarse, pertenece en la visión del mundo de habla inglesa a la literatura antillana. Es verdad que se ha establecido una diferencia entre la literatura española y la hispanoamericana, pero el sentimiento que se respira en la corriente que atraviesa ambos lenguajes no tiene las mismas barreras.

En Valladolid se enfatizó la riqueza de la diversidad idiomática del español como la cuarta lengua en importancia del mundo después del inglés, el chino y el hindú. Aunque para muchos es de hecho la segunda lengua debido a la variedad de lenguas que se hablan tanto en la China como en la India. Sólo el 10% de los que hablan español están en España, de ahí la necesidad de incluir en la nueva edición del diccionario de la lengua las diferencias regionales en el léxico hispanoamericano. También se tomó en cuenta la creciente dimensión del español en Estados Unidos, en donde más de treinta millones de norteamericanos hablan español, así como las modalidades culturales que acompañan esta dimensión e influencia mutua. Curiosamente, esta realidad impulsa la unidad de la lengua por razones económicas. El auge e incremento cada vez mayor de medios de comunicación masiva en español en Estados Unidos obliga a la utilización de códigos lingüísticos uniformes y fácilmente comprensibles para todos en dichos medios. Pero paralelamente a esta unificación ha surgido una literatura producto del bilingüismo, de los que viven en inglés y se comunican íntimamente en español, con características muy propias.

El negocio de la lengua mostró en este congreso ser más lucrativo de lo imaginado. El inglés, por ejemplo, genera más recursos que toda la industria del automóvil. Y en España el turismo del aprendizaje del español deja más divisas que el convencional. Lo que todavía el español no ha logrado es insertarse en el mundo de las nuevas tecnologías y esta realidad le está resultando muy costosa.

La exaltación del bilingüismo en distintas zonas pareció estar a la orden del día en el congreso, no obstante ciertos tabúes parecieron quedar en el aire. Algunas intervenciones por parte del público pusieron de relieve la preocupación de que en la propia España muchos españoles se ven privados de la utilización del español desde la escuela. Cataluña, el País Vasco, por ejemplo. Como este es un problema político en el contexto de autonomías españolas, se evadieron las respuestas a las intervenciones, pero la ansiedad de muchos que viven en España y se ven excluidos de utilizar una lengua universal como el español, que aspira a ser la segunda lengua de uso internacional, quedó en el aire.

.

María Ramírez Ribes. Ensayista


 
N 21 Año V
Caracas, sábado
23 de febrero
de 2002
 
 
María Fernanda Palacios rastrea la mitología de Ifigenia, La doncella criolla

Frente al complejo de lo virginal

(Milagros Socorro)
 
 
Creación

Enrique Viloria asume el descampado y luego escribe

Mapas del camino inalcanzable

(Poesía)
 

Fotografía

Tatiana Parcero, Diana de
Solares e
Irene Torrebiarte

Tres miradas frente a la polisemia del cuerpo humano

(Valia Garzón Díaz)
 
 
Ultimo sábado

Los contrafuegos de Pierre Bourdieu

El aguafiestas radical

(Rafael Castillo Zapata
)
 
 
Apuntes

La universalidad del español

(María Ramírez Ribes)
 
 
Libros, Lecturas y Lectores

Ian McEwan y esos delirantes juegos especulares

(José Antonio Parra)